加拉加斯

注册

 

发新话题 回复该主题

有一分热,发一分光全球抗疫中的译者 [复制链接]

1#

国际在线报道(记者王聪):新冠疫情暴发以来,冲锋在一线的白衣天使,守卫人民安全的警察,纷纷逆行奔赴“抗疫前线”,与此同时,还有许多平凡岗位上的抗疫者令人尊敬。在全球抗疫的时刻,疫情中的译者们以笔代剑,为全球疫情信息交流和经验共享献出了一份不可或缺的力量。 

中国赴委内瑞拉抗疫医疗组翻译钟智超

“作为一个传声筒,能帮上一点小忙就不错了”

3月30日,中国抗疫医疗专家组8名成员抵达委内瑞拉,与当地医护人员开展了近两周的交流。中国医药保健品公司驻委员工钟智超担任了中国医疗队专家和委内瑞拉医护人员的翻译。

钟智超主要负责医疗设备的售后服务工作,在委内瑞拉有三年的工作经历,但由于对很多医学专业术语不熟悉,他每天晚上的准备工作非常繁重。他说:“每天晚上要准备不同领域的内容,一开始找不到连贯性,后来及时和专家组沟通,加上同事的帮助以及加班解决了这个问题。专家组提供的材料都是中文或者英语的,所以需要加班加点翻译成西班牙语,讲座材料还需要制作ppt,这样效果会比较好。”

钟智超在回忆这段翻译经历时,还提到了一件令他印象深刻的事情。在走访当地一家收治新医院时,中国援助委内瑞拉抗疫医疗专家组组长*茂和其他临床医生想去重症区看望病人。“当时当地的隔离措施做得不够全面,污染区、半污染区和清洁区的区分不到位,我们的中国专家本着医者仁心和学术精神仍然坚持进入隔离病房看望重症病人。我很佩服他们的勇敢和奉献精神。当时*茂院长出来之后还跟我说‘小钟,你不用担心。以前我还抗击过非典、禽流感等,我已经经历过好几次疫情了。’”

钟智超对记者说,通过这次翻译工作,能够帮助中委医疗专家进行沟通,帮助委内瑞拉人民更科学有效地应对新冠疫情,是一件很荣幸的事情,“我的作用其实不大,恰逢其会。作为一个传声筒,能帮上一点小忙就不错了。” 

中西新冠抗疫志愿者团队成员马瑶

“有一分热,发一分光”

“这次疫情让我感到人的渺小与无助,为摆脱这种无力感,我决定利用自己所长去做一些有意义的事。”

马瑶是北京外国语大学汉语国际教育专业的一名硕士毕业生,本科西班牙语专业的她在疫情期间积极参与了多个志愿者项目。3月,在全球疫情蔓延之时,“全球看武汉志愿者”团队翻译制作了九种语言版本的《致外国友人的生活防疫指南》及《丁香园居家隔离指南》,马瑶参与了西班牙语版本的翻译工作。“有的项目时间紧任务重,两、三天内就要完成,翻译人手短缺。我在朋友圈发布相关信息后,很快就有好几个同学主动加入。”

除此之外,马瑶还参与了由西班牙华人群体和留学生牵头的中西新冠抗疫志愿者团队。马瑶说:“当时3月西班牙刚开始大规模暴发疫情,当地医生比较缺乏应对新冠肺炎疫情的经验,他们希望通过西班牙华人向中国医生求助。我们把西班牙医生的疑问翻译成中文发给中国医生,然后把中国医生的回答再翻译成西语。其实翻译的难度比较大,因为涉及到大量医学专业术语,比如肺部浸润、阴影、哮喘等等。”

马瑶说,在疫情席卷全球的时刻,人们都是命运共同体,希望自己有一分热,发一分光,能多做一些有意义的事情,“我看到很多志愿者尽自己的力量参与各种工作,包括武汉的志愿者。志愿者团队里很多人都是白天在家办公,抽出休息时间去做志愿工作,他们的坚持令我很感动。”

北京外国语大学西葡语学院西班牙语系副教授王萌萌

“译者在抗击疫情中的作用很关键”

今年年初,北京外国语大学西葡语学院西班牙语系副教授王萌萌受北京市外办委托,参与北京市外办新冠肺炎疫情防控涉外*策及通报文件的审核、翻译及联络工作。包括北京市人民*府致在京外籍人士的公开信、每日疫情通报、餐饮*策、复岗*策、返京外籍人士*策等译文审核以及援助物资寄语的翻译工作。王萌萌说:“由于涉及相关*策,所以需要拿捏好分寸。1月底拿到初稿的时候,当时的译文中出现了pandemia(全球流行病)。考虑到当时的情况,译文中最终修改为epidemia(流行病)或enfermedad(疾病)。其实这种问题可以放大到很大,这些词之间的差异还是很大的,在审核中要非常慎重,以免造成误解。”

王萌萌认为,译者在抗击疫情中的作用很关键,译者的专业性对于全球抗疫合作至关重要,“语言学相关研究表明,语言障碍可能会导致非母语人士在疫情等公共危机面前处于一种弱势。他们可能由于语言障碍,轻信一些非官方的信息,可能会更加依赖母语方面的信息,也可能导致一系列心理问题。所以语言学界普遍认为,外语传播是影响突发事件事前预警,事中处置和善后管理的关键因素。”

在全球抗疫的国际合作中,多语种译者起到了不容忽视的作用,为全球疫情信息和抗疫经验共享做出了积极贡献。有一分热,发一分光,致敬平凡岗位上每一个不平凡的抗疫者。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题