——但丁在《神曲》第一歌中的文体创制
文/肖剑中山大学中国语言文学系肖剑副教授摘要
西方古典时期的文论一直恪守文体高低有别、不可逾界的原则。及至中世纪,由于受到《圣经》文体风格的影响,这一时期的文学开始出现文体逾界的现象。作为中世纪晚期的代表作家,但丁有意违背等级森严的古典文体规则,以“喜剧”这一古典时期被目为低俗的文体为自己的作品命名,并在《神曲》中频繁混用多种文体。以《神曲》第一歌为例,在这首行的诗歌中,但丁尝试融合传奇、自传、史诗、预言诗等多种元素。但丁的文体创新导致他在身后数个世纪饱受批评家诟病。但自18世纪浪漫派文论兴起以来,但丁的经典作家地位得到了逐渐确立。关键词
但丁;《神曲》;文体革新引言:神圣的喜剧
《神曲》的完整汉译,先后有王维克()、朱维基()、田德望()、*国彬()诸家,但首开风气节译但丁并将译名定为《神曲》者为钱稻孙。学界通常认为但丁的最早引介者为钱稻孙之母钱士单厘(《归潜记》),然而在钱氏之前,王国维已在其名著《红楼梦评论》()提及但丁与《神曲》:“至谓《红楼梦》一书,为作者自道其生平者,其说本于此书第一回。‘竟不如我亲见亲闻的几个女子’一语。信如此说,则唐旦之《天国喜剧》,可谓无独有偶者矣。”王国维将贝雅特丽齐与诸圣女引领但丁神游天国之旅与红楼梦情节类比,颇具洞见。其译名《天国喜剧》亦信实地传达了作者的原意。《神曲》三部虽由首歌体诗共计行构成,体裁与史诗相类,但丁却将其命名为“喜剧”(Commedia)。盖因欧西之古典与中古文学传统,仅区分“有韵之文”(诗歌)与“无韵之文”(散文)。悲剧与喜剧等用“有韵之文”写成的作品皆归为诗歌,例如亚里士多德最具影响力之《诗学》实则主要探讨悲剧问题。▲佛罗伦萨大教堂壁画:但丁与他的《神曲》精通意大利文的钱稻孙在其节译本《神曲一脔》()中首创“神曲”译名,而非直译为“喜剧”或“神圣的喜剧”,或许基于中西文体差异的考虑:以我国传统文类观之,但丁作品的体裁显然不是戏剧,可差强比拟为“长诗”或“组诗”。但丁自称为“歌体诗”,钱先生以楚辞体进行翻译较为恰切。又因但丁有意杂糅各类文体,钱先生最终以离骚体译出第一、三歌,以散文体译出第二歌。由于中国古代文学传统中“曲”既有戏曲、戏剧(杂剧)之义,亦有歌曲(散曲)之义,因此“曲”字既可从内容上涵括“喜剧”,又可从语言上表现其诗歌特征。钱先生的良苦用心与对中西文学传统的熟稔可见一斑。就欧西文学内部观之,但丁自己命名的《喜剧》何以被《神圣的喜剧》取代?这亦是泰西文论演替进程中的一段有趣公案。年,在《神曲》最终篇即将脱稿之际,但丁在致维罗纳领主(LordofVerona)斯加拉(CanGrandedellaScala)的拉丁文信函中,陈言将自己这部倾注半生心血的作品命名为“喜剧”(Commedia),并试图从主题和风格两方面解释命名的原因:Siadmateriamrespiciamus,aprincipiohorribilisetfetidaest,quiaInfernus,infineprospera,desiderabilisetgratata,quiaParadisus;Admodumloquendi,remissusestmodusethumilis,quialocutiovulgarisinquaetmuliercule